María la Querrida (maria_querrida) wrote in bellezza_storia,
María la Querrida
maria_querrida
bellezza_storia

Category:

"100 видов луны". Часть 1.

Умирают в мире люди всегда, бессмертных нет среди нас,
Но люди всегда любовались луной, как я любуюсь сейчас.
Ли Бо


Я решила рассказать про одного замечательного японского мастера гравюры укиё-э и его знаменитейшую серию "100 видов луны". Материал собирала с миру по нитке. Надеюсь, вам понравится.

Цукиока Ёситоси (30 апреля 1839 – 9 июня 1892), также известный как Тайсо Ёситоси - последний величайший мастер японской гравюры укиё-э и один из самых програссивных новаторов этого искусства. Ему довелось творить на стыке двух эпох: с одной стороны - последние годы существования феодальной Японии, с другой - первые годы реставрации эпохи Мейджи. Как и большинство современников, Ёситоси, безусловно, интересовался прогрессивными веяниями Запада, но позже со временем он стал все острее осознавать потерю многих аспектов традиционной японской культуры, и в том числе искусства гравюры. К концу своей творческой жизни Ёситоси был практически единственным, кто продолжал работать в старинной традиционной манере. В то время как Япония активно заимствовала современные западные методы печати, такие как фотография и литография, Ёситоси Цукиока был практически единственным, кто продолжал борьбу против времени и технического прогресса. Тем не менее, даже тогда, когда вся Япония отвернулась от своего прошлого, ему удалось поднять традиционное искусство японской гравюры на качественно новый уровень, прежде чем это старинное и прекрасное искусство умерло вместе с ним.
В современном мире искусство Ёситоси Цукиоки получило новое признание как на Западе, так и среди молодого поколения японцев, и сегодня он по праву считается одним из величайших японских художников своего времени. Наверное, лучше всего о жизни Ёситоси Цукиоки сказал исследователь его творчества Джон Стивенсон:

"Смелость, уникальное художественное видение и сила образов Ёситоси подарили искусству укиё-э новую жизнь и стали его последним мгновением славы."
— John Stevenson, Yoshitoshi's One Hundred Aspects of the Moon, 1992.


Первые гравюры из знаменитой серии "Tsuki hyakushi" - "100 видов луны" увидели свет в 1885 году. Сюжеты заимствованы из индийских и китайских легенд, а также из жизни известных поэтов, музыкантов и героев классических романов и пьес.

1. Куртизанка Такао

Имя Такао носили несколько знаменитых куртизанок, живших в Эдо в 1600х - ранних 1700х. Точно неизвестно, какая именно из Такао изображена здесь, но Стивенсон* предполагает, что это может быть Такао Шестая, помимо прочего известная своим незаурядным писательским талантом. Ранним утром ее любовник только что покинул квартал развлечений и вернулся в город. На рассвете она слышит одинокий крик кукушки и, воображая, как ее любовник прибывает на лодке в Комакату, сочиняет такое стихотворение:

Сейчас ты должен уже быть в Комакате -
Кукушка плачет.


(Октябрь 1885)















2. Чань-э убегает к луне.

Это персонаж красивой китайской легенды, фея луны. Ей посвящен праздник Середины осени, в день осеннего равноденствия и полнолуния, 19 сентября. Ее муж Хоу И, бог войны, был метким стрелком, и вот однажды Небесный Император послал его на Землю истребить чудовищ, пожирающих людей. Бог войны вместе с женой спустился на Землю, в мир людей. Выполнив поручение, они собирались было вернуться на Небо, но случилось горе - на небе вдруг появилось 10 солнц (это были сыновья Небесного Императора). Они решили ради забавы появиться все вместе. На Земле высохли реки и лежали испепеленные трупы людей. Хоу И попытался уговорить их по очереди появляться на небе, но надменные принцы не обращали на него внимания. Тогда он в порыве гнева выхватил свои волшебные лук и стрелы и погасил 9 солнц. Разгневанный Император, потерявший сыновей, запретил ему с женой возвращаться на небо. И пришлось им остаться на Земле. Хоу И старался делать для людей как можно больше добра и не грустил. Но его жена Чань Э страдала от жизни на грубой Земле, полной лишений. А бог войны очень любил свою жену и это огорчало его сердце. Однажды узнал он, что у Великой Матери Запада есть эликсир, выпив который, можно попасть на Небо. И решил он достать его. Добрался он через холодные горы и жаркие пустыни до горы КуньЛунь и упал в ноги Великой Матери Запада. Она не отказала ему. Но этого эликсира могло хватить только одному. Поэтому Хоу И его спрятал, так как не хотел расставаться с женой. Но через некоторое время Чань Э обнаружила спрятанный эликсир и улучив момент, когда мужа не было, выпила его, после чего улетела на небеса и стала жить на луне. Бедный муж был очень уязвлен, но мысль пустить волшебную стрелу не пришла ему в голову. Остался он жить на Земле, по-прежнему делая добро.

(Октябрь 1885)

3. Луна, восходящая над горой Нанпинь.

В этой сцене из китайского романа "Троецарствие" изображен Као Као (150-220 гг. н.э.) - самый могущественный правителя Северного Китая в то время, первый министр династии Хань (206 до н.э.- 220). Он стоит в маленькой лодке и смотрит на реку Янцзы. Если вороны, летящие к луне, несут хорошие новости (а в Азии чаще всего так и бывает), то эти новости явно предназначены кому-то другому. После ряда блестящих побед в 208 году Као Као был разгромлен в решающей битве при Чиби (битве у Красной скалы) на реке Янцзы. Об этом событии весьма красочно повествует эпическая дилогия Джона Ву "Битва у Красной скалы". Помимо этого Као Као был талантливым поэтом, оказавшим большое влияние на поэтический стиль своего времени. На гравюре 81 Красные скалы появятся снова.

(Октябрь 1885)













4. Район Гион.

Это сцена из известной пьесы театра Кабуки "Молодой Ронин". В ней молодой Ойши Рикийя доставляет письмо, содержащее новости о 47 верных самураях, в чайный домик Итирики в Киото, где его отец, Ойши Юраносуке тайно планирует кровную месть за смерть свого хозяина. в 1701 году Асано Такуми-но Ками Наганори из Ако был приговорен к сэппуку за нападение на чиновника сёгуна в ответ на оскорбления и издевательства со стороны последнего. Потеряв своего господина, 47 ронинов ("блуждающий воин", "свободный воин") во главе с главным советником Оиси Кураносукэ, дали клятву отомстить смертью за смерть, несмотря на то, что их ждал сметрный приговор.

(Октябрь 1885)















5. Женщина, созерцающая тень сосновой ветки, отброшенной лунным светом.

Эта гравюра иллюстрирует стихотворение знаменитого мастера хайку Такараи Кикаку (1661-1707):

Яркая луна!
Через татами тень
Сосновых веток.


Стивенсон* отмечает, что стиль прически, круглый веер ичива и еще несколько элементов стиля позволяют предположить, что эта работа - подражание Китагава Утамаро (1754-1806).
















6. Деревня клана Ши в лунную ночь.

Ши Дзин - вымышленный мастер боевых искусств, герой китайского романа Шуи Ху Жуан ("Водная Грань"), ставший вне закона, когда бандиты напали на его деревню. Сначала он переловил их, но затем, услышав их истории о коррупции и произволе чиновников, присоединился к банде и скрылся в болотах. Прозвище Ши Дзина - Кумонруи, "человек девяти драконов", отражает его впечатляющие татуировки.

(Ноябрь 1885)




















7. Луна на горе Инаба.

В этой сцене из "Хроник Тайко" Коносита Токичи (1536-1598), впоследствии прославившийся как Тойотоми Хидеёши (см. гравюру 66), ведет семь своих сторонников на приступ замка клана Сайто на горе Инаба. Простой крестьянский сын Коносита Токичи, устав от побоев и придирок отчима, убегает из дома, твердо решив став самураем. Он нанимается в конце концов к будущему главе провинции Оде Нобунаги, которого неоднократно поражает хваткой и блестящим умом. Ода Набунага поручает ему все хозяйственные и финансовые операции. В 30 лет Хидзёси отличился во время войны между Одой Набунаги и родом Сайто за провинцию Мино (сейчас префектура Гифу). Ему удалось за одну ночь возвести укрепление в болотистом районе Суномата, которое стало плацдармом для штурма замка Сайто на горе Инаба, который считался абсолютно неприступным. Но Хидзёси нашел одну неохраняемую тропу. В 1583 году, после гибели Оды Набунаги в храме Хоннодзи от рук мятежного генерала Акэти Мицухидэ, Хидзёси фактически узурпировал власть, что сделало его первым кандидатом на пост сёгуна в 1586 году. Чтобы "замять" свое низкое происхождение, Хидеёши принял родовое имя Тойотоми. В 1590 году его сменил приемный сын Хидецугу (см. гравюру 75), а сам Хидеёши взял себе титул Тайко ("регент в отставке"), под которым он чаще всего и упоминается.

(декабрь 1885)



8. Патруль в лунном свете.

Сайто Тосимицу во главе ночного патруля на реке Камо около Киото осматривает окрестности перед атакой на храм Хонно-дзи в 1582 году. Он и его отец Сайто Кураносукэ вели войну против лорда Ода Нобунаги на стороне мятежного генерала последнего Акэти Мицухидэ (1526-1582). Акэти был лучшим генералом Оды Набунаги, но жестокосердие и высокомерие лорда превысило все мыслимые границы. Ода Набунага не считался ни с кем - ни с сегуном и императором, ни со своими вассалами, верными ему самураями. Например, он конфисковал земли своего лучшего генерала Акэти. За сожжение буддийского храма Энряку-дзи, одного из древнейших в Японии, Оду Набунагу стали называть "Демон-повелитель шестого неба". В буддизме хозяин шестого неба в мире желаний - одно из воплощений зла. 29 мая 1582 года Ода Нобунага остановился в Киото, в храме Хонно-дзи. Он собирался лично возглавить войска против рода Мори и ждал на подмогу войска генерала Акэти Мицухидэ. Но ночью 2 июня войска, посланные в помощь окружили и взяли штурмом храм Хонно-дзи. История Акеши Мишуиды продолжается на гравюре 19. Семья Сайто снова изображается на гравюре 65.

(декабрь 1885)




9. Луна в горах после дождя.

Сога-но Горо Токимунэ перед важнейшей схваткой в его жизни прислушивается к голосу кукушки, связывающему людей с миром ушедших предков. В 1177 году два мальчика Горо Токимунэ и Дзюро Сукэнари осиротели после того, как их отец был убит его соперником Кудо Сукэцунэ. Мальчики росли, одержимые мыслью о мести, которая в традиции того времени была их сыновьим долгом. Задача их усложнялась тем, что возмездия от них ждали, поэтому было трудно действовать неожиданно. Кроме того, Сукэцунэ был любимцем сёгуна Ёритомо. Горо Токимунэ был отправлен в монастырь, чтобы сделать из него священника. Но он из монастыря сбежал и начал готовить план мести вдвоем с братом. В конце-концов они смогли осуществить свою месть. Произошло это дождливой летней ночью в охотничьем замке сёгуна на склоне горы Фудзи. Летом 1193 года сёгун Ёритомо пригласил всех крупных правителей на охоту вблизи Хаконе, дабы отпраздновать установление своей власти в стране. Братья решили воспользоваться возможностью. Темной дождливой ночью они проникли в лагерь сёгуна на склоне горы Фудзи, и отыскали Кудо Сукэцунэ. Горо был готов расправиться со спящим Сукэцунэ, но Дзюро сказал, что убивать его во сне - это трусость, и разбудил врага, чтобы сразиться с ним в честной борьбе. Но разбуженный Сукэцунэ поднял тревогу, и Дзюро был убит стражниками в яростной схватке. Горо был схвачен, предстал перед сёгуном и был обезглавлен. Ему было всего 19 лет. Кукушка, летящая на фоне луны - символ быстротечности жизни.

(декабрь 1885)

10. Луна чистого снега на реке Асано.

Девушку, бросающуюся в ледяные воды Асано с молитвенно сложенными руками, зовут Чикако. Она надеется, что ее самоубийство умилостивит правительственных чиновников и они выпустят из тюрьмы ее отца, Дзения Гохеи (1773-1855). Однако ее жертва не впечатляет чиновников, а ее отец умирает в тюрьме. Два испуганных журавля, часто символизирующие справедливость и долголетие, улетают прочь. Вместе с линиями тростника они образуют гармоничную треугольную композицию.
Стивенсон* отмечает, что Ёситоси часто использует птиц там, где на изображении присутствует смерть (см. также гравюры 3 и 9).

(декабрь 1885)















11. Отдых у моста Сидзё.

Молодая служанка отдыхает на одной из террас чайного домика, построенных над водами реки Камо в квартале развлечений возле моста Сидзё в Киото.
Мост Сидзё расположен на знаменитой улице Сидзё самого известного места в бывшей столице - квартала Гион. Гион - название буддийского монастыря на юге Индии. Из Индии слово перекочевало в Японию, в Киото был храм Гион-ся. В 869 году в Японии вспыхнула ужасающая эпидемия чумы и император повелел гонцу отправиться в храм Гион-ся (ныне храм Ясака). Гонец принес указ установить перед храмом 66 алебард - по числу провинций, и чума отступила. С тех пор благодарные жители Японии ежегодно с 16 по 24 июля празднуют Гион Мацури, послуживший прототипом для многих праздников во всех городах. Во время Гион Мазури проносят гигантские колесницы от храма Ясака через реку Камо до моста Сидзё, где совершают ритуальное омовение.

(декабрь 1885)










12. Луна над морем в бухте Даймотцу.

На гравюре запечатлен эпизод войны Гэмпэй (1180-1185) между двумя военными родами, Тайра и Минамото, в результате которой победу одержал последний. Воин-монах Мусашибо Бенкей возносит молитвы, надеясь умилостивить злобных духов падших воинов Тайра (их символизируют темные тучи) и тем самым спасает своего хозяина Минамото-но Ёситуне и его людей от кораблекрушения во время их морского перехода через бухту Даймотцу в 1185 году. Воин-монах Бэнкэй был другом и оруженосцем Ёсицунэ Минамото, ставшего впоследствии первым сёгуном Японии. Мусасибо Бэнкэй был человек, который мог без труда сразить сотню воинов, и в то же время уверенно толковать буддийские сутры. Он был огромного роста и физической силы, но поражал людей и острым умом, и бесшабашной храбростью, и добротой.Встреча Бэнкэя с Ёсицунэ произошла на мосту Годзё в Киото. Последним увлечением Бэнкэя стало коллекционирование мечей, естественно, чужих. Их у него уже было 999 штук. И вот, проходя по мосту, он увидел молодого человека с поразительным мечом у пояса. Бэнкэй ринулся на него, но Ёсицунэ продемонстрировал такой уровень фехтовального искусства, что Бэнкэй поклялся в вечной дружбе и служении. С тех пор их имена были прочно связаны, и о подвигах этой пары героев сложено множество легенд. История знакомства Бенкея и Ёситуне показана на гравюре 61.

(январь 1885)


13. Крик лисы.

Это сцена из комической пьесы "кёгэн" японского театра Но. Театр Но - элитарный театр, для знати и высших слоев японского общества, в отличие от Кабуки. Пьесы писали высоким стилем, с изумительными пассажами и скрытым смыслом сюжетных линий. В период расцвета в репертуаре театра Но было свыше тысячи пьес. Постановки были очень пышные, длительностью до двух часов. В перерывах между актами спектакля Но играли интерлюдии - кёгэн, небольшие самостоятельные пьесы обычно комического характера.
Лис-оборотень принимает облик старого священника Хакудзосу и навещает племянника священника, который занимается охотой. Убедив племянника не трогать лис, лис-оборотень возвращается и медленно принимает истинный облик. Вдруг раздается крик - обычная и не очень умная лиса схватила приманку и попала в ловушку.

(январь 1885)











14. Тсуненобу и демон.

Однажды осенней ночью придворный Тсуненобу (1016-1097) любовался восходом луны и вдруг он услышал звук, как будто кто-то вдалеке вытряхивал свою одежду. Он сразу вспомнил и прочел знаменитое китайское стихотворение эпохи Тан:

Я слышу звук развевающейся одежды
в безмолвном лунном сиянии...
И я надеюсь, что есть ещё кто-то,
кто тоже еще не ложился спать.


Едва Тсуненобу прочел его, как в небе появился гигантский демон и ответил ему строфой Ли Бо (701-762), знаменитого поэта эпохи Тан:

В северном небе гуси летят,
пересекая Большую Медведицу, к югу.
Трепещут холодно одежды в лунном свете.


(январь 1885)









15. Полуночная луна на горе Ёсино.

Ига-но Тсубоне, придворная дама императора Го-Дайго, изгоняет дух придворного Сасаки-но Киётака при полной, но закрытой тучами луне. Ига-но Цубонэ, жена третьего сына Кусуноки Масасигэ (1294-1336) была известна своей физической, а особенно - духовной силой. В 1336 году генерал Масасигэ рекомендовал императору Го-Дайго (1288-1339) воздержаться от сражения с непокорной армией Асикага Такаудзи при Минатогава. Придворный советник Сасаки Киётаке из собственных политических соображений советовал обратное. Император послушал Киётаку и битва была проиграна. Император скрылся на горе Ёсино, где Киётаке было приказано совершить сэппуку. Свирепый дух Киётаке преследовал придворных императора и никто не мог ему противостоять. Только Ига-но Тсубоне сумела изгнать его.

(январь 1886)












16. Митидзане сочиняет стихотворение в лунном свете.

Сугавара-но Митидзанэ (845-903 гг) - реальное историческое лицо, придворный поэт и ученый, посмертно причисленный к лику богов, известный как Тендзин - бог музыки, литературы и каллиграфии.
Сугавара Митидзанэ (845-903), придворный филолог, поэт и литературовед, родился в семье конфуцианских ученых. Мальчик рос вундеркиндом. Будучи японцем, с 10 лет он стал писать стихи на китайском. На гравюре изображен Митидзанэ, написавший в 11-летнем возрасте следующие стихи в классической китайской форме:
Луна блестит как яркий снег, и соцветия сливы
Появляются как отражения звёзд - Ах!
Золотое зеркало луны
Плывет над головой, как аромат
Из нефритовой палаты, заполнивший сад.

В 18 лет Митидзанэ получил ученую степень "мондзёсё". Все значительные работы того времени составлялись на китайском, единственном языке, достойном ученых мужей. Своей блестящей эрудицией Митидзанэ снискал благосклонность молодого императора Уда. В 32 года Митидзанэ получил титул "знатока текстов" и стал главой единственного японского университета в Киото. Удо назначил его своим главным советником. Всесильный клан Фудзивара отодвигался, но они были большими знатоками дворцовых интриг и умели столетиями без кровопролитий добиваться ведущих ролей. Много лет плели бы они еще свою паутину, но тут нечаянно им помог сам император Удо. В возрасте 31 года он вдруг решил отречься от престола в пользу своего 13-летнего сына Ацухито, думая, что развязавшись с утомительными церемониями, сможет направлять ход событий более эффективно. Но после восхождения императора Дайго, отношения между Митидзанэ и Фудзивара-но Токихира, всё еще являвшимися двумя главными фигурами в правительстве, стали еще более напряженными. Фудзивара нанес удар первым, предупредив императора Дайго, что будто бы Митидзанэ планирует низложить его, заменив своим внуком, принцем Токиё. В 901 году оклеветанный Митидзанэ был назначен губернатором на остров Кюсю, где и скончался через два года. Мнимый заговор совершенно не соответствовал честному и лояльному характеру Митидзанэ, но каким-то образом Токихире удалось убедить неопытного 17-летнего юношу в опасности настолько, что тот даже не посоветовался с отцом и осуществил это "назначение". Военный эскорт сопровождал Митидзанэ на Запад, ему не позволили взять с собой семью. А имел Митидзанэ 23 ребенка! Только двум младшим сыновьям позволили сопровождать отца на новое место "службы". Фудзивара так организовали изгнание его из столицы, что Митидзанэ не имел ни малейшей возможности попрощаться со своим ближайшим другом, экс-императором. Ему, однако, удалось попрощаться со своим сливовым деревом. Это одна из самых впечатляющих сцен на свитках 13 в., где Митидзанэ изображен сидящим на веранде своей резиденции в Пятом округе. Побежденный герой вглядывается в любимое сливовое дерево, недавно покрывшееся белыми цветами. Японская слива зацветает в феврале, первой.

"Если восточный ветер подует
в эту сторону,
О, Цветы сливового дерева,
Пошлите мне свой аромат!
Всегда помните о весне,
Даже когда ваш хозяин не с вами.."

Легенда гласит, что любимое дерево не только послало свой аромат, но и непостижимым образом вырвало свои корни из киотской земли и перелетело в Дадзайфу после смерти Митидзанэ, чтобы цвести на его могиле. Это дерево называется "Тобиумэ" ("летающая слива") и все еще гордо растет рядом с храмом Дадзайфу Тэнмангу. Слива является символом города Дадзайфу. Жилище губернатора в Дадзайфу (500 миль от Киото) располагалось в грубой, отсталой части страны. Смерть маленького сына вскоре по прибытии усилила страдания Митидзанэ. Он проводил дни в одиночестве и нищете, забытый пылкими киотскими поклонниками. В резиденции губернатора была протекающая крыша и прогнивший пол. И хотя власти прикидывались, что сосланный занимает высокий пост, фактически это было заключение. Но именно в изгнании было написано большинство его пятистиший:

Антистрия, цветок, На листьях травных
И ты мне преградила путь, Блистают росы жемчугами -
Моих печалей страж! Печальны и бесславны.
Всё поросло забвеньем: Рукава убелены слезами,
Ни имени, ни славы. Как осенние травы.

На похоронах за гробом шел лишь один из учеников - Ясуюки Умасакэ. Вол вдруг остановился на полдороги и лег. Здесь Ясуюки и похоронил учителя, а через два года построил небольшой синтоистский храм. На смерть ученого при дворе не обратили ни малейшего внимания, но несколько лет спустя на императорский двор обрушились бедствия. Сначала при землетрясении обрушилась башня во дворце, затем умер Фудзивара-но Токихира в возрасте всего 38 лет, на пике карьеры. Несколько лет спустя погиб на охоте другой ярый противник, Минамото-но Хикару. Следующей жертвой стал внук Токихира, наследный принц Ясуакира. Через пару лет умер новый наследный принц, тоже внук Токихира. Так как все жертвы были связаны с родом Фудзивара, был сделан вывод, что это месть духа Митидзанэ. Для предотвращения дальнейших несчастий в 923 году правительство издало специальный указ о присуждении Митидзанэ посмертно высшего ранга и восстановлении в должности Правого министра, также было сожжено "дело о заговоре Митидзанэ". Но этими мерами не удалось смягчить ярость разъяренного духа.
Вскоре с Запада к столице подошла черная туча, раздался жуткий гром и попавшая прямо во дворец молния убила одного из высших советников Фудзивара и сильно изуродовала лицо младшего чиновника. Призрак Митидзанэ появился в неописуемом облике божества грома, приведя в состояние безумного ужаса императора Дайго, который вскоре после этого заболел и через три месяца отрекся от престола (в 930 году). После серии сильных землетрясений оракул объявил, что в честь Митидзанэ необходимо построить храм, что и было сделано в 943 году. К северу от Киото был построен большой храм Китано Тэнмангу, в котором и поселился дух ученого со всеми своими литературными произведениями. Но главное, Митидзанэ был причислен к сонму богов синто. Теперь его стали называть Тэнман Тэндзин. Это было первое официальное обожествление человека в Японии.


17. Луна во время прилива.

Это сцена из спектакля театра Но "Такасаго Ута", которую написал Дзэами Мотокиё (1363-1443), сын основателя театра Но, вместе с которым они выступали перед сёгуном Асикаги Ёсимицу в 1374 г. Пожилая пара стоит на берегу. Он смотрит на луну, она наблюдает за приливом. Очень древняя легенда, воплощенная в спектакле, популярном до сих пор, повествует о том, как однажды Дзё, сын Идзанаги ("первого мужчины") полюбил Уба, деву озера Такасаго (вообще-то это залив). Их союз был образцом совершенства, они жили счастливо и умерли в один день. После кончины супругов сплоченные стволы двух древних сосен, что росли на побережье Такасаго, стали прибежищем для их духов. Тысячелетняя сосна Такасаго знаменита в Японии с древних времен. Она считается в паре с такой же древней сосной на побережье Сумиёси, за многие километры от Такасаго. В лунные ночи некоторым счастливцам удается увидеть, как духи Дзё и Уба обретают плоть и сообща очищают побережье от сосновых иголок, в изобилии его устилающих. Примечательно, что в руках у Убы мятелка, священный атрибут, с помощью которого она сметает прочь все беды и треволнения. Дзё мастерски управляется с бамбуковыми граблями, позволяющими загрести удачу, добиться приращения благосостояния. Дзё и Уба - старейшие божества Японии, олицетворяющие долголетие, счастье и полноту верного, долгого брака.

(апрель 1892)



18. Железный котел в лунную ночь.

Два негодяя, Кофуна-но Генго и Коши Ханзо пытаются украсть огромный железный котел в лунную ночь. Не самая блестящая идея. Такой стиль называется "тоба-э" в честь аббата Тоба Сёдзо (1053-1140) храма Козан-дзё возле Киото. Это был дворянин и астроном, создавший самую первую японскую мангу, комикс "Веселые картинки из жизни животных" ("Choujuegiga"). Эти быстро ставшие знаменитыми карикатуры Тоба представляют собой 4 бумажных свитка с черно-белыми рисунками тушью животных, изображающих людей и буддийских монахов, нарушающих устав. Сейчас эти свитки считаются священной реликвией и хранятся в монастыре Козан-дзё, так как рисунки забавны, но полны религиозного смысла. Кацусика Хокусай (1760-1849) для одного своего сборника рисунков придумал слово "манга", и с его легкой руки именно так стали называться комиксы, а не "тоба-э". Но это аббат Тоба буддийского храма в 11 веке положил начало японской комикс-традиции.

(февраль 1886)








19. Луна в деревне Огурусу в провинции Ямасиро.

На гравюре изображен день смерти генерала Акэти Мицухидэ (1528-1582), бежавшего с поля боя в битве при Ямадзаки, когда его войска были полностью разбиты армией Тоётоми Хидэёси (1536-1598). Акэти Мицухидэ, лучший генерал Оды Нобунаги, "изменник", предательски напавший на "объединителя Японии" в храме Хонно-дзи, пытавшийся взять власть в свои руки, но удержавший её только 13 дней (за что получил прозвище "Дзюсан" "сёгун на 13 дней") был убит бамбуковым копьем из засады возле деревни Огурусу в провинции Ямасиро. Есть сведения, что на гравюре Ёситоси изображен крестьянин Сакуэмон, выследивший и убивший Акэти.

(февраль 1886)















20. Луна у ворот Сузаку в Киото.

На гравюре изображено, как однажды лунной ночью знаменитый на всю страну флейтист Хакуга Сэмми, он же Минамото-но Хиромаса (913-980 гг), встретил у ворот Сузаку (главные ворота дворца в столичном Киото) таинственного бородатого иностранца, играющего на флейте не хуже его самого. Так они и стояли пол-ночи, играя дуэтом. Минамото-но Хиромаса был мастером церемониальной музыки (гагаку), учился на струнных и духовых инструментах у выдающихся мастеров своего времени. Мастерство игры на флейте Хиромасы стало легендарным и послужило сюжетом многих пьес и преданий. В том числе, и в дилогии "Колдун" и "Колдун-2", где Хиромаса-сан - один из главных героев. Кстати, Минамото-но Хиромаса был внуком самого императора Го-Дайго, и именно он обучал внука музыке.

(февраль 1886)












21. Луна на острове Ицукусима.

Куртизанка проплывает на лодке мимо огромных священных ворот тории, направляясь из портового города Муро в синтоисткий храм на острове Ицукусима. Ее фигуру частично скрывает огромная дорожная шляпа, а музыкальный инструмент, лежащий у ее ног, указывает на то, что ее пригласили участвовать в ежегодном фестивале духовых и струнных инструментов Кангенсаи.
Храм на острове Ицукусима посвящен трем дочерям Сусано-о но Микото, синтоистского бога морей и шторомов и брата верховной богини солнца Аматерасу. Поскольку остров считался священным, долгое время простым людям было запрещено ступать на его землю. Чтобы паломники могли посещать храм, его построили прямо над водой, как пирс, так что к нему можно было подплыть на лодке. Благодаря этому храм словно плывет над водой, не касаясь земли, и поэтому как бы находится посередине между священным и мирским. Знаменитые тории, священные входные ворота храма, постороены над водой по той же причине. Паломники должны были проплыть под ними на лодке прежде чем приблизиться к храму.
Сохранение чистоты и святости этого храма соблюдается настолько строго, что с 1878 года вблизи него запрещены рождения и смерти. С этого времени беременные женщины к моменту приближения родов обязаны переезжать с острова на большую землю, и то же самое относится к смертельно больным и очень пожилым людям, чья смерть в скором времени неизбежна. Также на острове и по сей день запрещены любые захоронения.

(февраль 1886)

22. Луна и дым.

Пожарный стоит на здании со штандартом второго района Эдо. На нем надет сашико, мокрый стеганый халат, защищающий его от огня. В правом нижнем углу изображен еще один матои (знаменосец) из конкурирующей пожарной бригады. В 19 веке перенаселенные города, построенные из дерева и бумаги, были крайне пожароопасны. Пожарные бригады славились своей смелостью и неординарностью и пользовались большой популярностью в народе.

(февраль 1886)



















23. Верность третьего дня луны.

Яманака Киканосуке Юкимори (16 в.) был одним из Десяти героев клана Амако провинции Изумо.
Здесь он изображен в полном военном облачении, с алебардой хозо-ин (см. гравюру 95) и в шлеме с изображением молодого месяца (третий день луны). Таковы были личные предпочтения Юкимори, однако некоторые считают, что пластина в форме полумесяца могла быть частью боевого шлема клана Амако.

(февраль 1886)



















24. Луна квартала наслаждений.

Куртизанка и ее камуро, ребенок-служка, любуются опадающими цветами вишни ночью в квартале Ёшивара в Эдо. Квартал Ёшивара был официально лицензирован правительством как район легальной проституции, помимо прочего известный своими вишневыми садами.

(март 1886)























25. Луна могильщика.

Оно-но Комати, легендарная японская красавица и поэтесса 9-го века, сидит на упавшей могильной ступе (в данном случае под могильщиком подразумевается Будда). Возможно, это сцена из пьесы "Ступа Комати" театра Но в которой два священника вопрошают:

" - Это ли та Комати, которая некогда была подобна яркому цветку,
Комати Прекрасная, чьи брови были подобны молодым месяцам?
Комати, чье лицо было всегда набелено, и чьи пышные одежды дамасского шелка развевались в коридорах,
Пахнущих драгоценным кедром?"


Комати изображена уже очень старой, но она все еще носит тот самый дамасский халат, который очень контрастирует с ее поношенной соломенной шляпой.
Оно-но Комати (ок.825-ок. 900) — японская поэтесса, один из шести крупнейших мастеров жанра вака в эпоху Хэйан, входит в Тридцать шесть бессмертных — классический канон японской средневековой поэзии. Годы рождения и смерти одной из лучших поэтесс IX в. Оно-но Комати не установлены. Она входит в число "шести бессмертных поэтов" начала периода Хейан и в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Дошедшая до нас история её жизни скорее легендарна, нежели достоверна. Трагическая судьба Оно-но Комати в сочетании со стихами о любви, безоглядной и печальной, произвела столь глубокое впечатление на современников, что ее имя еще при жизни сделалось достоянием мифов. Некоторые считают её внучкой поэта Оно Такамура. Согласно другим сведениям, она была придворной дамой императора Ниммё (810-850). Считается, что расцвет её творчества приходится на годы его правления (833-850). Она стала героиней многочисленных легенд, очевидно, благодаря своей красоте и поэтическому таланту. "Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства", - писал академик Н.И.Конрад. Самыми достоверными свидетельствами о её жизни являются Предисловие к антологии "Кокинвакасю" и прозаические вступления к её собственным пятистишиям. В Предисловии к данной антологии Ки-но Цураюки писал о ней следующее: "Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сатори. В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы".
О Комати можно прочитать и в книге Сэй Сенагон "Записки у изголовья" (X в.), где о ней говорится в связи с историей смерти принца Фу-ку-Кеси - первого любовника Комати. Оно-но потребовала у любимого за одну ночь с ней заплатить еще 99-ю ночами подряд. Фу-ка-Кеси скончался от разрыва аорты, не дотянув одной ночи до ста обещанных.
Стихи Оно-но Комати:

Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость...

***
Он опять не пришёл -
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит - не сгорает сердце...


(март 1886)

Как только осилю еще 25 гравюр - напишу продолжение.

______________________________________________________________________________________________
*) John Stevenson: Yoshitoshi's One Hundred Aspects of the Moon, Hotei Publishing, Leiden, The Netherlands, 2001, ISBN 90-74822-42-8.

Источники:
http://yoshitoshi.verwoerd.info
http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshitoshi_Tsukioka
http://root-of-day.blogspot.com
http://www.japonica.ru/Texts/Morris/4Michizane.shtml
http://www.paolia.com/paola/znakomstvo-so-staroj-japoniej-xrami-legendi-tradicii/
http://thelib.ru/books/sbornik/yaponskaya_poeziya-read.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Itsukushima_Shrine#cite_note-0
Tags: 19 век, 20 век, Япония
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 40 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →