María la Querrida (maria_querrida) wrote in bellezza_storia,
María la Querrida
maria_querrida
bellezza_storia

Category:

"100 видов луны". Часть 2.

В тени цветов поставил я кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино, и друга нет со мной...
Но в собеседники луну позвал я в добрый час
И тень свою я пригласил, и трое стало нас.
Ли Бо

Продолжаем любоваться гравюрами Ёситоси Цукиоки из серии "100 видов луны".
Часть 1. Гравюры 1-25.



26. Луна дерева кассия.

Иллюстрация к древней китайской легенде, в которой рассказывается о некоем волшебнике Ву Гань (японский вариант имени - Гобецу), жившем во времена династии Хань. Ву Гань три года изучал колдовство, но так зазнался, что стал злоупотреблять своей силой и совсем забросил учебу, что очень рассердило Небесного Императора. В качестве наказания он приказал Ву Ганю срубить гигантское лавровое дерево (кассию),которое расло на луне. Дерево было поистине огромным - более 2000 метров высотой. "Ты не можешь снова колдовать, пока не срубишь это дерево", - сказал Император. Ву Гань отправился на луну и принялся рубить дерево, но каждый удар топора по стволу вскоре затягивался. День за днем рубил Ву Гань дерево, но так и не мог выполнить задание. Так он был обречен рубить это дерево вечно. Второй вариант той же самой легенды гласит, что пока Ву Гань изучал колдовство, внук императора Ву Линь завел интрижку с его женой, и жена Ву родила от внука императора троих детей. Узнав об этом, Ву Гань в ярости убил внука императора, за что и был сослан на луну рубить бессмертный лавр. Жена Ву Ганя, устыдившись своей измены, приказала трем своим детям лететь на луну следом за Ву Ганем. Один из них стал волшебной жабой, другой - нефритовым зайцем, судьба же третьего осталась неизвестной. В Китае до сих пор существует поверье, что 16 числа 8-го месяца лунного китайского календаря на землю с луны падает лист бессмертного лаврового дерева, и тот, кто его найдет, получит неисчерпаемое богатство.

(март 1886)




27. Луна в доме Ямаки.

Като Кагекадо был вассалом Минамото-но Ёритомо (1147-1199). В данном эпизоде из "Хайке Моногатари" Ёритомо посылает Кагекадо в качестве наемного убийцы в дом Тайра-но Канетака в Ямаки. Кагекадо обманывает Канетаку, подставив для удара вместо себя свой шлем, после чего убивает его.
"Хайке Моногатари" - знаменитый средневековый эпос, повествующий об одном из поворотных мементов в истории Японии. В основе сюжета лежит противостояние двух могущественных кланов - Минамото и Тайра. Нарративный стиль "Хайке" оказал громадное влияние на японскую прозу, драматургию и искусство вообще. Существует даже в виде очень популярной манги.

(март 1886)













28. Луна Шикубусима.

В другом эпизоде из "Хайке Моногатари" однажды вечером 1180 года Тайра-но Цунемаса посещает храм богини Бентен на острове Шикубу. Там он играет на бива (инструмент типа лютни) и делает это так искусно, что богиня является ему и обещает ему победу над кланом Минамото. К несчастью, одержав победу в решающей битве, Цунемаса сам же в ней погибает.
Грандиозное противостояние кланов Тайра и Минамото положило конец длинной и бескровной эпохе Хэйан (794-1185). Клан Минамото или Гендзи был сильно ослаблен дворцовыми интригами между семьями Хоген и Хейдзи, которые буквально раздирали двор в 1150-х годах. Старейшины клана Минамото были казнены, но двум мальчикам, братьям Ёритомо и Ёситсуне, удалось выжить. В течение двадцати лет клан Тайра господствовал при дворе под предводительством Киёмори, узурпировав власть клана Фудзивара. Различные группировки без особого успеха плели интриги против Тайра. пока Ёритомо не поднял восстание в 1180 году. Во главе войска он поставил своих родственников: Ёсинаку, Нориёри и Ёситуне. Ёситуне был мастером военной стратегии, именно он одержал знаменитые победы при Ичи-но Тани и Ясима. В решающей битве при Дан-но-ура клан Тайра был повержен. С правлением Ёритомо в качестве первого сёгуна начинается новый период японской истории - Камакура.

(март 1886)





29. Глава Югао из "Сказания о принце Гендзи".

Призрак Югао, одной из покоренных принцем женщин, парит над вьющейся лозой луноцвета (югао) (Ipomoea bonanox), в честь которого ее назвали. Югао умерла в 19 лет в разгаре тайного романа с Гендзи, предположительно из-за проклятия, наложенного призраком ревнивой соперницы. Эта потрясающая гравюра была хорошо известна в Европе в начале ХХ века и без сомнения оказала большое влияние на стиль ар-нуво.

(март 1886)



















30. Луна в обвалившемся окне.

Бодхидхарма (по-японски Дарума), основатель дзен-буддизма, был сыном индийского короля. Он медитировал девять лет прежде чем достичь просветления. Прошедшие в медитации годы символизирует разрушенные от времени и увитые плющом стены. Луна, которая светит через каменное окно - символ просветления.
Согласно легенде, после девяти лет медитации в пещере без движения у Дарумы атрофировались ноги. Поэтому сейчас его чаще всего изображают в виде безногой куклы-неваляшки. Кукла обычно бывает окрашена в красный или, реже в зелёный, жёлтый или белый цвета. На ней изображается борода и усы, но глаза рисуются без зрачков. Как у нашего ваньки-встаньки, у Дарумы центр тяжести смещён к низу: если её наклонить, она возвращается в вертикальное положение. Куколки-Дарумы символизируют оптимизм, удачу и непреклонные намерения. Дарума используется в ежегодном новогоднем ритуале загадывания желаний: её владелец, загадав желание, рисует зрачок в одном из глаз куклы. На подбородке Дарумы часто рисуется имя её владельца. В течение года Дарума хранится дома на видном месте, рядом с другими домашними объектами поклонения, например, домашним буддистским алтарём буцуданом. Если к следующему новому году желание сбывается, Даруме дорисовывают второй глаз, а если нет — куклу относят в храм, сжигают и приобретают новую. Сжигание дарумы — это ритуал очищения, чтобы ками понял, что загадавший желание не отказался от своей цели, а ищет другие пути её реализации.

(июнь 1886)





31. Луна на горе Дзи Минь.

Дзи Фань (Дзянь Лянь) был героем эпической войны, приведшей к возникновению династии Хань в Китае примерно в 200 году до н.э. Согласно одной из версий легенды, Дзянь Лянь взошел на гору Дзи Минь перед решающей схваткой и играл на флейте так искусно, что вражеские солдаты ощутили непреодолимую тоску по дому. Они покинули свой лагерь практически в полном составе, так что их предводителю ничего другого не оставалось, как совершить самоубийство.

(июнь 1886)





















32. Луна Китаяма.

Тойёхара Сумитаки, придворный музыкант императора Го-Кашивабара (правил с 1500 по 1525 гг), встречает стаю волков на болотах Китаяма к северу от Киото. Он завораживает их звуками своей деревянной флейты и остается невредимым.

(июнь 1886)





















33. Луна, восходящая над обрядом синто.

Здесь изображен фестиваль Санно, который до сих пор проводят в Токио по четным годам. Фестиваль организует храм Хие-Дзиндзя. Храм имеет очень древнюю историю, он был построен в 1478 году дабы привлечь удачу к строителям замка Эдо. гвоздем программы фестивая является парад маленьких храмов, которые проносили перед замком Эдо, где на процессию взирал сёгун. Сегодня в праздничной процессии участвуют порядка 500 человек. одетые в костюмы, неизменные с 1681 года. На гравюре изображен танцор на помосте, изображающий Короля-Дракона. Перед этим помостом несут другой с кукарекающим петухом на барабане. Процессия проходит мимо замка Эдо.

(июнь 1886)













34. Внутреннее око луны.

Слепой воин Тайра-но Томоюме сражается со своими врагами из клана Минамото с помощью своего внутреннего зрения. Предположительно он погибает в этом сражении. В качестве талисмана он носит с собой стихотворение:

Из тьмы
Я вышел потерянный
На тропу во тьме,
Луну в моем сердце
Застилают облака.


Тайра-но Томоюме присоединился к клановой битве против Минамото во второй половине XII века. Томоюме был кем-то вроде средневекового Затойчи, слепым мастером меча, развившем в себе почти сверхъестественную способность чувствовать свое окружение. На этой гравюре он отражает удар, который ему наносят со спины. Скрещенные мечи и поваленные штандарты отражают ярость битвы. Шапка придворного, завернутая в ткань, валяется на земле, ее значение не совсем понятно. Стихотворение, которое Томоюме носит в качестве талисмана, сочинил он сам после долгой медитации. Оно явно навеяно поэзией Изуми Шикубу, знаменитой поэтессы XI века. В нем - вся горечь одиночества слепого человека. Вообще воины часто носили в качестве эмблемы нечто, имеющее личный смысл для них. Одиночество Томоюме также подчеркивается простым фоном, где нет ничего, кроме лунного света. Хотя луны и не видно на гравюре, она играет здесь основную роль. По-другому название гравюры можно перевести как "Видеть луну сердцем".

(июнь 1886)



35. Луна горы Отова.

На гравюре изображена сцена из пьесы "Тамура" театра Но. Три странствующих монаха встречают человека, подметающего опавшие лепестки вишни в храме Киомитсу в Киото. Предположительно, это призрак воина Саканое-но Тамурамаро, который помог монаху Энчину основать храм Киомитсу на горе Отава.

(июнь 1886)





















36. Луна Такакура.

После того как заговор против Тайра-но Киёмори в 1180 году был раскрыт, принц Мошихито, брат свергнутого императора Такакура, и его соратник Муненобу спасаются бегством из дома Такакуры, переодетые в женское дорожное платье. Однако, главный герой этой гравюры - Хашебе-но Нобутсура, вассал Мошихито, который и помог им бежать. Нобутсура был схвачен, но отказался выдать местонахождение принца даже под пытками. Нобутсура остался жив и впоследствии стал правителем провинции Ното после того как в 1185 году клан Тайра был повержен.

(август 1886)











37. Взгляд украдкой на луну.

Это изображение также известно под условным названием "Подглядывающий Том". Ко-но Моронао, верховный вассал сёгуна Ашикаги-но Такаюдзи (XIV в.) влюбился в леди Каойо, жену придворного чиновника. Он подкупил ее прислугу, чтобы они помогли ему подсмотреть за госпожой, выходящей из купальни. Когда Каойо отвергла его домогательства, Моронао приказал казнить ее мужа и всю его семью. Моронао также известен как главный злодейский персонаж Чусингуры, пьесы XVIII века о сорока семи ронинах. Пьеса была настолько провокационной для своего времени, что ее постановка в течение долгого времени была под строгим запретом.

(сентябрь 1886)






38. Арико плачет, проплывая в лодке в лунном свете.

Сцена из пьесы театра Но, в которой Арико-но Найши, придворная дама эпохи Хэйан страдает от неразделенной любви. Прежде чем броситься в воду и утопиться, она декламирует такое стихотворение:

Как все безнадежно -
Мне будет лучше утонуть в волнах,
возможно тогда
я увижу своего любимого из Лунных Чертогов.


Лунные Чертоги - поэтическое обозначение либо самой луны, либо горы, залитой лунным светом, где по поверью, придворные "обитали над облаками".

(сентябрь 1886)





39. Дневная луна на мысе Инамура.

В 1333 году генерал Нитта-но Ёшисада обнаруживает, что путь в крепость Ходзё в Камакуре преграждают скалы Инамура и вражеский флот. Генерал возносит молитвы и предлагает в качестве жертвы морским богам свой драгоценный меч. За это он просит помочь его армии преодолеть преграду. В ответ на его молитвы начался сильный отлив, что вынудило вражеский флот также отступить, и в результате вдоль берега образовался проход к замку Камакура. Замок был завоеван, а император Го-Дайго свергнут.

(сентябрь 1886)






40. Луна Млечного пути.

Согласно китайской легенде, созвездия, известные на Западе как Орел и Лира, это двое влюбленных: Ниу Ланг (Пастух) и Дзи Ну (Пряха). Дзи Ну, дочь Небесного Иммператора, пряла прекрасную одежду на берегу Небесной реки. Ее отец очень любил одежду, которую пряла дочь, поэтому девушке приходилось каждый день работать, не покладая рук. Все бы хорошо, но из-за тяжелой работы она не могла никого встретить и полюбить. Заботясь о дочери, отец устроил ей встречу с юношей по имени Ниу Ланг, который жил и пас стада коров на противоположном берегу Небесной реки. Как только молодые люди встретились, то сразу же безумно полюбили друг друга и в короткий срок сыграли свадьбу. Все бы хорошо, но, будучи связанной семейными узами, Дзи Ну уже больше не могла прясть одежду для отца, а коровы, которых раньше так усердно пас Ниу Ланг, разбрелись по всему небесному полю. Разгневанный этим Небесный Император разлучил влюбленных, оставив их по разные стороны Небесной реки и запретил им встречаться. Девушка стала грустна и уныла, потеряв своего мужа. Безутешная, она просила у отца позволения на встречу с любимым. Растроганный слезами дочери Небесный Император позволил молодым встретиться в седьмой день седьмого месяца, если Дзи Ну будет старательно работать и закончит прядение. Только раз в году - седьмой ночью седьмого месяца года (7 июля) им удается встретиться, перейдя Млечный Путь.
В честь встречи влюбленных в Японии ежегодно проводится фестиваль Танабата. Вот как праздновали фестиваль Танабата при дворе императора в эпоху Хэйан:

"7 июля император появляется на верхней веранде дворца Омима, чтобы начертать элегантные стихи вака на листьях бумажного дерева кадзи и преподнести стихи двум звездам: принцу Альтаиру и принцессе Веге. Для церемонии «Звездного фестиваля» перед императором на специальной церемониальной подставке разложены 7 листьев дерева кадзи, 2 длинных кусочка традиционных сладостей сакубей, приготовленных на пару из муки и риса, и 7 нитей тонкой лапши сомен. Рядом на подносе приготовлены 7 чернильных плиток, 2 кисти, чернильная палочка и лист таро для хранения капель росы. Далее слуги растирают чернила с каплями росы, и император пишет стихи на каждом из 7 листьев, используя для каждого листа чернила разной чернильной плитки".

Танабата берет свое начало у фестиваля «Прошения об искусности», который праздновался приближенными императора и дворцовой аристократией в Киото в эпоху Хейан (примерно с 794 по 1185 год). В широкие массы фестиваль пришел в эпоху раннего Эдо (первая половина 17-го века), когда традиции фестиваля перемешались с различными ритуальными действиями буддийской церемонии Обон, и постепенно фестиваль преобразился в современный фестиваль Танабата. В эпоху Эдо девочкам желали искусности в шитье и подобной кропотливой работе, а мальчикам — искусности в совершенствовании почерка при написании пожеланий на тонких листочках бумаги.

(сентябрь 1886)


41. Луна над сосновым лесом Мио.

Изображенный воин - это Такэда Шинген (1521-1573), властитель и даймё провинции Кай, не имеющей сообщения с морем, к которой относится и гора Фудзи. Он сумел завоевать большую часть своего региона, включая провинцию Суруга, которая позволила ему получить выход к морю. Такэда сидит и смотрит на гору Фудзи через залив Суруга. Вверху написано такое стихотворение:

На берегу Киёми
даже небо преграждает путь -
луну закрывают сосновые чащи Мио.


Смерть Такэды в 1573 году какое-то время скрывали, чтобы ввести врагов в заблуждение. Это послужило сюжетом фильма "Кагемуша" (1980) Акиро Куросавы.

(1886)










42. Луна вражеского логова.

О-усу-но Мико (Маленький принц Усу), известный как Ямато-Таке-но Микото, был физически сильным и беспощадным третьим сыном императора Кейко (правил с 71 по 130 гг.) Множество дерзких вылазок, приписываемых О-усу описаны в Кодзики и Нихондзи, исторических трактатах VIII века. Здесь мы видим его наряженным в женскую одежду, за спиной он прячет меч. Когда отец посылает его разобраться с восстанием Кумазо, он проникает во вражеский лагерь в женской одежде и убивает двух братьев, которые возглавляли восстание.

(предположительно 1886)















43. Луна на рассвете над театральным кварталом.

Рассвет над кварталом Шимаймачи, известным как театральный район Токио. Посетители театров, ресторанов, чайных домов расходятся по домам. Черненые зубы и сбритые брови женщины на переднем плане говорят о том, что она замужем. Силуэты вывесок театра кабуки хорошо видны на фоне неба. Французский художник Тулуз-Лотрек заимствовал многие композиционные приемы японсокй гравюры для своих знаменитых афиш, так что очень вероятно, что он был знаком с этой гравюрой. Кстати, другие его современники - Дега, Мане, Гоген, Ван Гог - тоже многое заимствовали у мастеров гравюры укиё-э.

(1886)












44. Акадзоме Эмон смотрин на луну из своих дворцовых покоев.

Акадзоме Эмон (956-1041) была знаменитой поэтессой эпохи Хэйан. Акадзоме Эмон родилась в семье Акадзоме Токимоти, чиновника столичной гвардейской управы (эмон-фу). От неё походит псевдоним поэтессы — Эмон. Её мать, перед тем как стать женой Акадзоме, была женой Тайра-но Канэмори, поэтому существует предположение, что именно он является настоящим отцом поэтессы.Она служила у Фудзивара-но Мичинаги, премьер-министра двора и тестя нескольких императоров. Акадзоме Эмон была замужем за Оэ Масахирой, известным в Японии писателем периода Хэйан. Произведения Акадзомэ Эмон вошли в «Сборник Акадзоме Эмон» (яп. 赤染衛門集), который содержит более 600 пятистиший. Поэтесса была современницей Мурасаки Сикибу и Сэй Сёнагон. Она принимала участие в поэтических конкурсах 1035 и 1041 годов. Акадзоме вошла в число «тридцати шести бессмертных поэтов» средневековья. Она также считается основным автором Ейга Моногатари - семейной родословной Фудзивара.
Акадзоме изображена на крыльце после долгой бессонной ночи, которую она провела в ожидании так и не пришедшего возлюбленного. Гравюра иллюстрирует ее стихотворение:

Лучше бы я сразу легла спать -
но сейчас уже ночь на исходе
и я смотрю как заходит луна.


(1887)


45. Луна туманной ночи.

Актер театра Но в маске играет роль грабителя Кумасака-но Чохана, об этом говорит повязанный вокруг головы шарф и длинная пика в руке. Он был убит в 1174 году, когда его банда неосмотрительно напала на молодого Минамото-но Ёсицуне в Акасаке. На этой гравюре луны совсем не видно, а название напоминает нам о сцене, где Кумасака говорит: "Сегодня луна не взойдет до рассвета, и даже когда взойдет, ее не будет видно". Напечатана 6 января 1887 года. Существует более поздняя версия этой же гравюры с темно-синим фоном.



















46. Луна фестиваля Бон.

Крестьяне танцуют при луне во время ежегодного фестиваля Бон, когда духи умерших предков возвращаются на землю, чтобы угощаться и веселиться. Это очень радостный праздник, который проводят в июле каждый год в полнолуние. Типичный праздничный танец представляет собой несколько хороводов, которые движутся под музыку. Композиция гравюры чем-то напоминает полотно Анри Матисса "Танец", которое было написано на 20 лет позже. Стивенсон* также отмечает импрессионистский эффект стиля Сёдзи, который использовал Ёситоси в этой гравюре.

(февраль 1887)














47. Кинто срывает ветку сливы в лунном свете.

Фудзивара-но Кинто (966-1041), известный как Сидзё-дайнагон, был прославленным поэтом своего времени. Он также был музыкантом, ученым, мыслителем и по совместительству чиновником Хэйанского двора. Фудзивара-но Кинто жил в эпоху расцвета придворной культуры. Это было время правления всемогущего канцлера Митинага, при котором правящий аристократический род Фудзивара достиг вершины своего блеска и могущества. При дворе культивировались разнообразные изящные искусства, которым покровительствовал сам Митинага. Особенно важную роль играла поэзия. Пышные придворные увеселения, следовавшие одно за другим, не обходились без состязаний в различных видах искусств. Поэтические и музыкальные турниры устраивались не только при дворе канцлера, но и во дворцах знатных вельмож. Снаряжались специальные суда для речных прогулок, на каждом из которых проводилось состязание в каком-либо из видов искусств. Эти увеселительные прогулки, возглавляемые государем и канцлером, описаны подробно в дневнике Идзуми Сикибу, а также в историческом повествовании "Окагами" ("Великое зерцало", XI в.). Фудзивара-но Кинто был, по признанию его биографов, человеком широко образованным и владеющим разными видами изящных искусств — "первым человеком в искусстве своего времени". Он был признанным мэтром в поэзии, равно искусным в сложении и китайских стихов канси, и японских песен вака. Предпочитал он, однако, вака. Когда однажды при подготовке одной из таких "культурно-увеселительных" экскурсий-прогулок его спросили, на каком из кораблей он поедет, он предпочел корабль, на котором должен был проводиться турнир вака. Снаряжались три корабля: на одном планировался турнир вака, на другом - канси, на третьем - состязание в игре на музыкальных инструментах - духовых и струнных. Кинто предпочел турнир вака. Правда, позже несколько пожалел о своем выборе, ибо Великий канцлер в то время был увлечен китайскими стихами. Кинто же на всю жизнь остался глубоко увлеченным сложением песен вака, сохранил это увлечение до конца дней своих.
Ночью на крыши императорского дворца выпал снег, и Кинто вышел на залитый лунным светом двор, чтобы сорвать цветущую ветку сливы и полюбоваться ею. Вот его стихотворение:

Среди сияющей белизны
среди теней ночной луны -
я стряхиваю снег и собираю сливы цвет.


(январь 1887)


48. Луна реки Хуай - Ву Дзизу

Большинство исследователей полагают, что название относит нас к истории китайского генерала Ву Дзизу (ок. 490 до н.э.), который хотел отомстить за смерть отца. Ему помог рыбак с реки Хуай, который показал ему могилу убийцы. Возможно, ухмылка на лице рыбака имеет другое объяснение. Например, Стивенсон утверждает, что здесь изображен мудрый рыбак Дзянь Дзия, который стал советником императора Ши Бея, однако это никак не объясняет названия работы.

(июнь 1887)



















49. Уличная проститутка в лунном свете.

Женщина, несущая свернутую циновку - цудзигими, проститутка одного из самых низших рангов. ПОэтесса Осун Хитотоши так писала о них, имея ввиду их густо набеленные лица:

Словно отражения в залитых водой рисовых полях -
лица уличных проституток во тьме освещает осенняя луна.


(июнь 1887)















50. Луна и корма корабля.

После поражения от рук Ёситсуне в морском сражении при Даннура в 1185 году молодой император Тайра-но Киётсуне, внук Тайра-но Киёмори, начавшего войну между Тайра и Минамото, совершает самоубийство, бросившись с кормы корабля в воду. В пьесе театра Но "Киётсуне" он возвращается к своей жене в виде призрака и в песне и танце рассказыцвает ей о последних мнгновениях своей жизни. Возможно, Ёситоси изобразил именно этот момент. По другой, тоже правдоподобной версии, поскольку молодому императору вообще-то было всего 8 лет, это его мать Антоку бросилась в воду со своим сыном на руках.

(июнь 1887)










____________________________________________________________________________________________________

Источники:
http://www.adventurecn.com/index.php/Index/articleinfo/aid/20110105161940246/
http://www.meijigakuin.ac.jp/~watson/heike/heike.html
http://web-japan.org/atlas/festivals/fes09.html
http://www.myjapanesehanga.com/home/artists/yoshitoshi-tsukioka-1839---1892-/the-moon-s-inner-vision---taira-no-tomoume
http://www.calend.ru/holidays/0/0/283/
http://vostlit.narod.ru
Tags: 19 век, 20 век, Япония
Subscribe

  • Одна картина из коллекции Пушкинского музея

    Амеде Озанфан (1886-1966), Франция. Графика на чёрном фоне, 1928. Холст, масло. 97х130 В Галерее искусства стран Европы и Америки Пушкинского…

  • Новости культуры за неделю

    Интересные публикации на новостных сайтах Фонтаны, усадьбы и «семь сестер»: 24 бесплатные автобусные экскурсии Где должна была…

  • Вднх - летние прогулки

    В солнечный день, но не в пекло, на ВДНХ всегда приятно прогуляться. Это один из центровых и громадных парков в Москве (Парк Горького, Зарядье).…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • Одна картина из коллекции Пушкинского музея

    Амеде Озанфан (1886-1966), Франция. Графика на чёрном фоне, 1928. Холст, масло. 97х130 В Галерее искусства стран Европы и Америки Пушкинского…

  • Новости культуры за неделю

    Интересные публикации на новостных сайтах Фонтаны, усадьбы и «семь сестер»: 24 бесплатные автобусные экскурсии Где должна была…

  • Вднх - летние прогулки

    В солнечный день, но не в пекло, на ВДНХ всегда приятно прогуляться. Это один из центровых и громадных парков в Москве (Парк Горького, Зарядье).…